Ei, ei ja veelkord ei!
Paljudes Euroopa keeltes väljendab eitust või millegi puudumist
sõna, mis algab N-tähega. Kes vähegi keeli õppinud, on seda
kindlasti tähele pannud.
No, none, never, neither (inglise), non,
ne, néanmoins, néant (prantsuse), nein,
niemand, nicht (saksa), немає, ні, ніколи,
ніде (ukraina), нет, никто,
никогда (vene), nē, nekad, neviens (läti), ne, niekada,
niekas (leedu), nie (poola), nej (rootsi), nei (islandi), nee
(hollandi), não (portugali), nu (rumeenia), nil
(iiri).
Need kõik on teadupärast indoeuroopa keeled, mis tähendab, et
juurtpidi minnes peaks jõudma välja Indiasse. Nii ongi: nah
(pärsia), nexer (keskkurdi), naa (puštu), nahīṁ (pandžabi),
nasti, nakis, nà (sanskriti), naeta (singali), nah (sindhi), nā
(bengali).
Võtame tšehhi näite:
Ne, tohle nikomu nemůžu udělat, nikdy! (Ei, ma ei saa seda
kellelegi teha, mitte kunagi!)
Kuuesõnaline lause, neli sõna N-tähega, kõik eitavad.
Muidu ugrimugri
suguseltsi kuuluv ungarlased pole samuti suutnud panna vastu
kiusatusele naabritelt laenata. „Ei“ on Ungaris nem. Samas
ei kasutata kõigis indoeuroopa keeltes eitades üksnes N-sõnu.
Skandinaavia keeltes esinevad ka ingen ja aldri(g). Kreeka keeles
lähevad eitamisel käiku aga hoopis teistlaadi sõnad: Όχι,
καμία, ποτέ.
Eesti keelde on indoeurolt laenatud vaid „negatiivne”, mis
pärineb ladina sõnast negātīvus, algtähenduses „ei ütlema,
keelduma” ja „nihilism” sõnast nihil – eimiski. Eestlased
armastavad hoopis e-sõnu. Ikka ei, ei, ei ja veelkord ei!
Soomlastega sama lugu.
En tiedä, en voi, enkä minun pitäisikään!
Pürenee põhjaservas kõneldavat baski keelt võib ses mõttes
eesti ja soome keele vaimseks sugulaseks pidada:
Ez, ezin diot hori inori esan, inoiz ez! (Ei, ma ei või seda
kellelegi öelda, mitte kunagi!)
Võru keeles on eitus omaette peen kunst. Vaata ja imesta:
ei ole – olõ-i/olõ ei
ei olnud – olõ es/olõ-õs/olõ-s
ei saanud – saa es/saa as/saa-s
ei tee – tii ei/tii-i
ei teinud – tii es
ei oleks teinud – es tennü
Vahel on päris raske „ei” öelda. Eriti võõrkeeles. Taani
teadlane Otto Jespersen (1860-1943) kirjutas sel teemal terve raamatu
pealkirjaga „Negation in English and Other Languages” (1917).
Jespersen leidis, et keelte algfaasis ei esine keerulisi eitavaid
vorme, vaid kasutatakse lihtsalt teatud tüüpi sõnu, mis muudavad
öeldu eitavaks. Ajapikku tekivad keerukamad eitusvormid, mis keele
arenedes jälle lihtsustuvad. Prantsuse keel kinnitab Jesperseni
teooriat lausa kristalse selgusega.
Vanas prantsuse keeles: jeo ne dis, moodsas prantsuse kirjakeeles:
je ne dis pas, prantsuse kõnekeeles: je dis pas (ma ei öelnud).
Ka inglise keeles võib märgata lihtsustumist: I do not say – I
don’t say. I cannot do – I can’t do. I am not – I ain’t.
Eituse lihtsustumist on näha ka eesti keeles, eriti tavakõnes.
Vahel läheb „ei” täiesti kaduma:
Mida sa eile tegid? - Midagi.
Kus sa täna käisid? - Kuskil.
Ka pole-vormides jäetakse ei ära:
Raha on? - Pole.
Teda polegi siin? - Ta polnud veel valmis.
„Pole” tekkis vanapärase eituse „ep ole” lühenemisel:
Neil ep ole silmi, neil ep ole suud, nina ega kõrvu. (Eduard
Vilde)
Kust tuleb aga „teps mitte”? Ilmselt vanast väljendist „mitte
eps”.
Kas „ei” peab olema ilmtingimata negatiivne sõna? Ei, ei pea!
„Ei” kõlab ju peaaegu nagu „hei” ning võib seetõttu
väljendada ka rõõmu, vaimustust ja heameelt:
Ei, oli see alles pidu!