31. juuli 2018

Täis lörr!

Kas eesti keel on epic fail? Vahel tundub küll nii. Pole ju eestlastel säherdust rikast sõnavara nagu ameeriklastel. Sõnu peab pidevalt teistelt rahvastelt laenama. Tänavalgi võib kuulda, kuidas kutt lõpetab telefonikõne: "Okei, davai, tšau!" Lausa kolmes võõrkeeles! Vot tak, dude!

Giphy
Inglise keele mõjuväljas kipub ka mõne eesti keeles kodunenud võõrsõna tähendus nihestuma. Niimoodi on juhtunud näiteks sõnaga dekaad. Õigekeelsussõnaraamat ütleb, et dekaad on "kümme päeva, kümmepäevak" ja lisab juurde: "ei soovita tähenduses: kümme aastat, kümnend." Aga ajakirjanikud ei võta ÕS-i nõu kuulda. Ikka mainitakse uudistes ja reportaažides "käesolevat dekaadi" või midagi, mis juhtus "eelmisel dekaadil" - seda just kümnendi tähenduses.

Sarnane saatus on tabanud lüürikat. Varem viitas lüürika tundelisele luulele (lembelüürika, isamaalüürika). Inglise keeles tähendab lyrics hoopiski laulusõnu, mistap on muusikud hakanud samuti rääkima oma laulude lüürikast. Tühja kah, lüürika ja muusika vahe on õhkõrn. Vana-Kreekas kanti ju luuletusi ette just lüüra saatel.

Omaette eepos on eepika. Targutab ÕS: "eepiline - jutustav; üllas-rahulik, kiretu; ei soovita tähenduses: tohutu, võimas, enneolematu." Nii et epic fail ei olegi eepiline feil. Mis nüüd saab!?

Pöörame pilgu brittide keelepiiblisse, Oxfordi sõnaraamatusse, kus epic seletatakse lahti järgmiselt: mõõtmetelt või iseloomult suurejooneline. Pärineb 16. sajandist, ladina keele kaudu inglise keelde jõudnud kreeka sõnast epos (sõna, laul), seotud sõnaga eipein (ütlema). Mitteametlikult: eriti muljetavaldav või tähelepanuväärne.

Epic fail oleks sellisel juhul meite keelde panduna muljetavaldav luhtumine või tähelepanuväärne läbikukkumine. Või hoopis: enneolematu nurjumine?

Veel toredaid variante: räme krahh, üüratu fiasko, röögatu viperus, uskumatu untsuminek, ülikõva viltuvedamine, hiiglaslik viperus.

Epic fail võtab kolm silpi kirjaruumi, aga eesti keeles saab veel lühemalt: suur soss, ränk põmm, karm vuss, täis lörr. Võta, millist tahad, peaasi, et kogu kupatusega kraavi ei jookse või puhtanisti rappa ei kisu.

Nii palju siis puruvaesest eesti keelest.